病院で使う英語は専門用語も多く、ついつい戸惑ってしまうことがあります。学生の頃、病院で“Can you collect your urine sample please.”(尿検査のためにトイレに行ってこいと言われている)にもかかわらず、urine(尿)の意味が分からず、
Martian
What?
看護師
Urine.
Martian
I’m sorry, what is it?
看護師
U-riiiiiiine.
ここまで言われても分からずボーッと突っ立っていたら、最後に声を荒げて
看護師
Pee! (おしっこ!)
と言われ、あぁ、尿検査か、とやっと理解したわけです。恥ずかしかったー。
前段が長くなりましたが、アメリカで妊娠出産するときによく耳にする単語をまとめます。
妊娠
産婦人科 | OB/GYN | そのままアルファベットを読んでオービージーワイエヌ。 Obstetrics and Gynecologyの略。 |
出産予定日 | due date | 妊娠を発表すると、“When is your due date?” “When are you due?”とよく聞かれます。 |
最終月経日 | last period | |
尿 | urine | |
血圧 | blood pressure | |
エコー | ultrasound, sonogram | |
健診 | check up | |
つわり | morning sickness | |
吐き気 | nausea | つわりでムカムカしている状態のときに、 “I feel nauseous.”と言ったりします。 |
妊娠線 | stretch marks | |
予定日を超える | overdue |
出産
出産 | ||
---|---|---|
破水 | water break | |
陣痛 | labor, contraction | |
陣痛促進、陣痛誘発 | induce, inducing labor | 日本で言う計画分娩の日を決める際に“Pick a date for inducing.”のように使います。 |
自然分娩 | natural birth | |
鉗子分娩 | forceps delivery | よく使う言葉ではないけれど長男のときに鉗子分娩だったため、医師に説明するときに知っておかなければいけない単語でした。 |
帝王切開 | c-section | |
麻酔 | anesthesia, epidural | 麻酔のことをすべてanesthesiaと呼ぶけれど、特に出産時の背中からブスっとする硬膜外麻酔についてはepiduralと言います。 |
点滴 | IV | そのままアルファベットを読んでアイビー。Intravenousの略語。 |
いきむ | push | 産む際は“Puuuuuuuush!”と叫ばれます。 |
息を吸う | inhale | |
息を吐く | exhale | |
へその緒 | umbilical cord |
産後
授乳(母乳をあげること) | breastfeeding | |
人工乳 | formula | |
割礼 | circumcision | 男の子の場合は割礼をするかどうか確認されます。 |
小児科 | pediatrics | |
小児科医 | pediatrician | なぜか小児科医のことはドクターではなく、小児科医を特定してpediatricianと呼ぶことが多い気がします。もちろんドクターと呼んでもOKです。 |
車椅子 | wheel chair | 産後の移動は車椅子、退院も車椅子でした。 |
おむつ | diaper | |
赤ちゃんベッド | crib | |
チャイルドシート | car seat | 退院の際、病院のスタッフにちゃんと車にセットされているか確認されます。 |
ベビーカー | stroller | |
よだれかけ(スタイ) | bib | 英語でスタイ(stye)と言うと、めばちこ(ものもらい)のことなので、全然別のものになってしまいます。 |
ロンパース | onesie | rompersとも言いますが、onsieと呼ぶことの方が多いです。 |
おしゃぶり | pacifier |
その他、自分や家族の病歴に関わる英単語は事前に知っておくと、医師に説明するときにスムーズです。
コメント